Logo

Gabrielle Rivier

La transmission est la clé de voûte de mes passions : transmettre le sens et contribuer à une communication fluide au travers d’une traduction fonctionnelle et idiomatique ; transmettre un savoir-faire et insuffler la passion à travers l’enseignement ; par-dessus tout, transmettre un capital confiance et accompagner la quête de sens de celles et ceux que j’ai le privilège d’accompagner.

Qui suis-je ?

En un mot comme en cent, une professionnelle passionnée, qui a le privilège d’aimer ce qu’elle fait et de ne faire que ce qu’elle aime.

Je suis une personne de conviction, exigeante et sensible. L’humain et tout ce qu’il produit me captive. Mon intérêt se porte sur tout ce qui touche au sens : du sens des mots au sens de l’existence, je ne me lasse pas de porter un regard curieux sur le monde.

Pour consulter mon CV, c’est par ici !

Traductrice professionnelle

Je suis immergée dans le monde du texte depuis bientôt 15 ans.

La traduction est confrontée au même défi que la plupart des métiers : un pan entier de l’activité est automatisable et déjà automatisé. Les intelligences artificielles sont à l’œuvre ! Ce défi est également une formidable opportunité. La traduction est en pleine mutation et penser intelligemment cette évolution est essentielle. Après un début de carrière assez classique, j’ai rapidement pris conscience que le produit textuel m’intéressait bien au-delà de la traduction. Chaque texte est un univers passionnant.

Avez-vous besoin d’une traduction classique, une synthèse, une adaptation ? De produire du contenu ? Ou tout simplement de faire le point sur votre communication écrite ? Toutes vos demandes, même les plus particulières, seront prises au sérieux. J’aime mettre ma créativité au service de la communication de mes clients et inventer avec eux la solution la plus adaptée à leurs intentions, à leur public et à leur style. Il va sans dire que je ne traduis que vers le français, que l’ensemble de mes prestations sont sur-mesure et que la qualité est ma seule norme.

Le coaching

Outre la traduction « sur le terrain », j’ai le grand privilège de continuer à fréquenter le monde universitaire, côté enseignement.

Après avoir obtenu un double master à l’Université de Genève, j’ai très rapidement commencé à enseigner la pratique de la traduction à la Faculté de traduction et d’interprétation. Former la relève est une tâche complexe : je me conçois avant tout comme une passeuse de sens et une révélatrice de talents. La pédagogie offre des outils performants pour transmettre des connaissances, mais je suis convaincue que la passion contagieuse est encore bien plus puissante pour donner aux futurs traductrices et traducteurs professionnels l’envie de trouver leurs propres ressources, d’apprendre et de se dépasser ! (lien vers le pôle SEA, projets innovants, ma page) Enseigner en milieu universitaire constitue une expérience d’une immense richesse humaine : il s’agit de faire émerger du savoir, mais aussi d’accompagner des jeunes vers leur avenir. Des jeunes qui s’interrogent : « Je ne sais pas vraiment pourquoi j’ai choisi ces études », « J’ai peur de rater les examens », « Je n’arrive pas à organiser mon travail, j’ai pris tellement de retard que je ne sais plus par où commencer », « Je m’ennuie, je ne suis pas motivé, j’ai l’impression que je tourne en rond » sont des phrases récurrentes.

Forte de nombreux échanges avec ces jeunes adultes en quête de leur voie et d’eux-mêmes, j’ai pris conscience que le temps des études devrait être pour chacune et chacun le temps d’un cheminement vers soi-même.

Qui suis-je ? Vers quoi ai-je envie d’aller ? Comment vais-je réussir ? Quelles sont mes motivations profondes ? Vous posez-vous ces questions cruciales ? Ressentez-vous le besoin de faire le point sur vos études ? Voulez-vous enfin devenir un as de l’organisation et de la gestion du temps ? Aimeriez-vous retrouver des sources de motivation ? Vaincre votre ennui, votre angoisse de la feuille blanche, vos insomnies ou votre procrastination chronique ?

Si vous êtes prêt(e) à  aborder votre parcours académique sous un angle nouveau, je vous offre une méthode empirique, fondée sur mon expérience couplée aux dernières recherches dans le domaine du coaching académique.  Nous dialoguons et, à travers une écoute bienveillante et sans concession, je vous aide à identifier vos blocages. Au cours d’échanges constructifs et rythmés, vous élaborez des solutions concrètes et développez vos propres outils pour sortir de l’impasse. Généralement, quelques séances suffisent (entre une et six selon vos besoins, mais il n’y a pas de règle absolue)

L’enseignement

L’enseignement est un vaste continent que j’aime arpenter et dont je n’ai pas fini de découvrir les multiples facettes. Parmi les grands mystères romands, il y a le désamour de l’allemand. À Genève, l’allemand fait partie des bêtes noires des élèves. L’allemand est mal-aimé et laisse à beaucoup d’adultes un goût amer d’échec ou du moins de médiocrité.

« L’allemand ? J’en ai fait des années, mais je n’arrive même pas à aligner deux phrases. » « Les langues ? C’est le cauchemar de la mon fils ! » « Oh, l’allemand, c’est comme les maths… Ma fille a d’excellents résultats partout, mais alors dans ces deux matières, c’est une catastrophe. »

J’ai essayé de résoudre l’énigme. J’ai ausculté et étudié de nombreux systèmes d’enseignement des langues. J’ai eu l’opportunité d’en « tester » quelques-uns, comme élève puis comme enseignante (lien vers le blog « Comment enseigner les langues ? »). Certains modèles sont plus performants que d’autres, c’est un fait. Certains préjugés ont la vie dure, c’est certain.

Convaincue que l’allemand était une langue extraordinaire, j’ai très rapidement ressenti le besoin de mettre au point et de tester une méthode efficace de remédiation au service des élèves et des collégiennes et collégiens genevois. Cette méthode porte ses fruits : j’ai accompagné des dizaines de jeunes vers leur réussite en langues vivantes.

Ni l’allemand, ni aucune langue ne constituent une montagne infranchissable : j’ajoute à cette conviction la certitude absolue que chaque enfant, chaque jeune et chaque adulte a en lui les capacités d’apprendre. J’offre donc des cours qui prennent en compte chaque personne dans son intégralité. L’une des clés principales du succès ? C’est de (re)donner du sens aux apprentissages. Celui ou celle qui sait pourquoi il apprend a déjà parcouru la moitié du chemin. Mes cours sont adaptées aux besoins particuliers de chacune et de chacun. Je ne crois pas aux méthodes miracle : je crois que chaque personne porte en elle les ressources pour provoquer le miracle. Je m’engage à mettre en œuvre tout mon savoir-faire et mon expérience pour que l’allemand devienne un atout dans votre parcours ou celui de votre enfant.